최애애니들 중 하나인 케모프레와 최애 팀인 팀아리아 조합이라뇨!!!!
그것이야말로 이상적인 덕질의 요소라고 할 수 있슴미다!!
ㄱ... 그렇다고 제목이 바뀌어있는 건 위화감이 들긴 하지만
적응할 거거든요!! 제목하나 독특해졌다고 짜증낸다거나 저 그런 사람 아녜요!!!
애초에 제목에 대해선
ㅈ...좋은 초월번역이었다고 칭찬해드리고 싶었다구요!!
그것이야말로 이상적인 덕질의 요소라고 할 수 있슴미다!!
ㄱ... 그렇다고 제목이 바뀌어있는 건 위화감이 들긴 하지만
적응할 거거든요!! 제목하나 독특해졌다고 짜증낸다거나 저 그런 사람 아녜요!!!
애초에 제목에 대해선
ㅈ...좋은 초월번역이었다고 칭찬해드리고 싶었다구요!!
SHUNKA
(level 25)
28%
Watch Kim
金 俊河
Kane Shunka
케모노라는 일본어단어가 애니멀이라는 영어단어로 바뀐 점이 제겐 적응이 안됐던 것 같아여...
번역하는 것이 여러분의 자유인 건 팬으로서 알고 있습니다만
일본어명사+영어명사 형태인 원작명을 타인들도 한국 수입명도 똑같이 쓰고있는 시점에서 초월번역이 나왔다는 것이
제게 조금 위화감이 들었던 것 같아요...
최대한 공손하게 쓰고 싶었는데 더욱 화나있다는 말로 보인 것 같아 죄송합니다...
케모노가 일본어일때 뜻이 있지. 한글로 쓰면 그 의미를 상실하잖아요. 그래서 그렇게 쓴 것 같아요. 저라도 물론 그렇게 번역할거고요.
언제나 봐왔지만 SHUNKA님은 팀 아리아를 사랑하는 프렌즈시군요. 그 덕에 저희가 힘 내서 일을 할 수 있습니다. 정말 감사합니다.
일본어를 알고있는 분들이면 몰라도,
이를 모르시는 분들께는 당연히 의미전달이 잘 되지 않을 것이라는 점을 염두에 두셨다는 그 배려심에 깊은 박수를 보내드리고 싶습니다!!
또한 이번 제 발언은 번역 팀원분들의 노고를 무시하는 행위라는 점을 알게 되었습니다.
이에 대해선 제가 진심으로 용서를 구하는 바입니다...
앞으로도 좋은 작품과 여러 요소들에서 최선의 퀄리티를 자랑하는 팀아리아의 여러분이 되시기를 기원합니다!!
솔직히 말해서 팀아리아 라이브때 자원봉사 지원해 드리고 싶단 말이죠...