저작권 | 동의합니다. |
---|---|
팀 아리아 사용 동의 | 동의합니다. |
작품 이름 | 러브라이브 1st |
노래 제목 | youjuu no change(우정 no change) |
개사 | 달빛천사 |
가사 원본 주소 | http://blog.naver.com/rhdfyd1248/220176497824 |
だからしゅんとしないで
다카라 슈은토 시나이데
그러니 풀죽지마
-언제나 그러니 풀죽지마-
ねえ…話聞くよ
네에 하나시 키쿠요
저기…이야기, 들어줄게
-저기 이야기 들을게-
友情ノ?チェンジだいじょうぶだよ
유우죠오 노첸지 다이죠오부다요
우정 No Change 괜찮아
-우정 no change 괜찮을거야-
好きになるとわかる
스키니나루토 와카루
좋아하게 되면 알게 돼
-좋아하게 되면 알게돼-
ステキなものわかるから
스테키나모노 와카루카라
멋진 것을 알게 될거야
-정말 멋진 것을 알게 될거야-
どんな時も絶?に離さないように
돈나 토키모 젯타이니 하나사나이요오니
언제라도 절대로 떨어지지 않도록
-언제 어디서나 절대 떨어지지 않도록-
無くしてからわかる
나쿠시테카라 와카루
없어지게 되면 알게 돼
-없어지게 되면 알게 돼-
大切だとわかるけど
다이세츠다토 와카루케도
소중한 것이라고 알게 되지만
-소중한 것이라 알게 되지만-
次のチャンス平等に舞い降りてくる
츠기노 찬스 뵤오도오니 마이오리테 쿠루
다음의 찬스는 평등하게 춤추며 떨어져
-그다음 찬스는 공정히 춤추며 떨어져-
悲しみは風邪と似てるの 休もうか
카나시미와 카제토 니테루노 야스모오카
슬픔은 감기처럼 쉬게 할까?
-걱정눈물슬픔은 감기같아 오늘은 쉴까-
「おだいじに」やがてきっと治るよ
「오다이지니」 야가테 킷토 나오루요
「소중히」한다면 분명 괜찮아 질거야
-(정말소중히) 한다면 분명 괜찮잖아.-
だからしゃんとしないで
다카라 슈은토 시나이데
그러니 풀죽지마
-언제든 그러니 풀죽지마-
ねえ…話聞くよ
네에 하나시 키쿠요
저기…이야기, 들어줄게
-저기 이야기 들을게-
友情ノ?チェンジこっちおいで
유우죠오 노 첸지 콧치오이데
우정 No Change 이쪽으로 와
-우정 no change 이쪽으로 와-
いつも本?そんなのはお互い同じ
이츠모 혼키 손나노와 오타가이 오나지
언제나 본심 그런건 서로 마찬가지
-언제나 진심 그런것은 서로가 마찬가지-
ずっと一?だと思うんだ
즛토 잇쇼다토 오모은다
계속 함께라고 생각해
-계속 함께라고 생각해봐-
凄いことがしたい
스고이코토가 시타이
대단한 것을 하고 싶어
-대단한 것을 하고 싶어-
新しさをみたいよね
아타라시사오 미타이요네
새로운 것을 보고 싶어
-새로운 것을 한번 보고싶어-
あわてないで直感は間違っちゃいない
아와테나이데 쵸옷칸와 마치갓챠이나이
당황하지마 직감은 틀리지 않았어
-당황하지마 직감은 틀리지 않았어-
難しいとめげる (めげないでね)
무즈카시이토 메게루 (메게나이데네)
어렵다고 포기해 (포기하지마)
-어렵고 힘드니 포기해(포기를 하지마)-
根?だしてみようかな (そうだ)
콘키다시테 미요오카나 (소우다)
끈기를 발휘해볼까 (그래)
-끈기와 인내를 발휘해볼까(그래)-
?けないと成功は遠くへ逃げる
츠즈케나이토 세이코우와 토오쿠헤 니게루
계속하지 않으면 성공은 저 멀리 도망가だからしゅんとしないで
-계속하지않으면 성공은 저멀리 도망가-
取りあえず敵は自分の弱?かな
토리아에즈 테키와 지부은노 요와키카나
우선 적은 자기자신의 약함일까
-가까이있는 적은 자기자신의 나약함일까-
「負けないで」?に私いるんだよ
「마케나이데」 요코니 와타시 이룬다요
「지지마」 옆에 내가 있잖아
-(절대지지마) 옆에 내가 있으니까-
いまはぎゅっと心を
이마와 규웃토 코코로오
지금은 꼬옥 마음을
-지금은 꼬옥 그마음을-
抱いていてあげる
다이테이테 아게루
껴앉아 줄게
-힘껏 껴안아줄게-
遠慮しないでこっちおいで
엔료시나이데 콧치 오이데
사양말고 이 쪽으로 와
-거절하지말고 이쪽으로와-
だって本?しっかりと感じているよ
닷테 혼키 싯카리토 칸지테이루요
왜냐면 진심이야 확실히 느끼고 있어
-왜냐면 진심이기에 확실히 느껴졌어-
急に泣いたって?にしない
큐니 나이탓데 키니시나이
갑자기 운다해도 신경쓰지 않아
-맘껏 울어도돼 걱정하지마-
だからしゃんとしないで
다카라 슈은토 시나이데
그러니 풀죽지마
-언제든 그러니 풀죽지마-
ねえ…話聞くよ
네에 하나시 키쿠요
저기…이야기, 들어줄게
-저기 이야기 들을게-
友情ノ?チェンジ こっちおいで
유우죠오 노 첸지 콧치 오이데
우정 No Change 이 쪽으로 와
-우정 no change 이쪽으로 와-
いつも本?そんなのはお互い同じ
이츠모 혼키 손나노와 오타가이 오나지
언제나 본심 그런건 서로 마찬가지
-언제나 진심 그런것은 서로가 마찬가지-
ずっと一?だと思うんだ
즛토 잇쇼다토 오모은다
계속 함께라고 생각해
-계속 함께라고 생각해봐-
そうだいじょうぶだよ
소우 다이죠오부다요
그래 괜찮아
-그래 괜찮잖아-
----
첫 개사작인 youjuu no change 입니다.
엉성해보이겠지만 보시고 평가 부탁드리겠습니다.
매일 발전헤가는 달빛천사가 되겠습니다.
감사합니다.
p.s.번역본은 Honett님의 사전 허가를 받고 작성됨을 알립니다.
원곡가사,개사된 가사 전부 내용이 친구에게 용기를 주고 격려를 해주는것 같은데... (맞나)
-어렵고 힘드니 포기해(포기를 하지마)- , 끈기와 인내를 발휘해볼까(그래)-
앞에 "포기해" 부분이 내용도 그렇고 앞,뒤 가사랑 잘 이어지지 않아요!! 원곡도 '포기해' 라고 되어 있었지만 이런경우엔 가사를 더 바꿔줘야 해요!
바꾼다면 '어렵고 힘든건 알지만' , '어렵고 힘들다 말해도' 정도로 할 수 있겠네요
사실 내용이 어색한건 개사 (많이)하다보면 저절로 고쳐지게 되어있습니다! 그러니 너무 실망 하지마세요 (맘이 아파요ㅜ)
위 유리잎 님이 지적한 대로 원본 가사는 일본식 표현이 많아서 한국식으로 보면 어색한 게 많습니다. 하나 뽑자면 혈계전선 오프닝의 '비어있는 척도 하지 못해'는 '아무것도 하지 못하는 척도 하지 못해'나 '엑스트라(앞에 무대란 표현이 있기에 가능한 의역)인 척도 하지 못해'란 의미입니다. 이런 건 원본 가사 그대로 가져오기는 보다는 한 번 더 한국식으로 개량을 하는 게 좋습니다. 숨은 뜻을 풀든 아님 다른 표현으로 의역하든.
개사팁을 주자면 딱딱한 표현(한자나열 등)도 그대로 가져오기 보다는 부드러운 단어로 풀어주는 것도 좋습니다. 또 원본 가사는 무시하고 본작품의 내용을 의미하는 다른 내용을 넣어도 괜찮습니다.